Ecole

DCESS en Traduction Arabe-Français-Anglais

 

Objectifs de la formation

Le DCESS Traduction Arabe-français-anglais répond à une forte demande de la part des entreprises, cabinets, et agences de traduction, etc. pour la formation de cadres adaptée aux problématiques de la traduction écrite dans un contexte numérique.

Le DCESS en Traduction Arabe-Français-Anglais, vise à

 

  • former des traducteurs professionnels capables de mener leur travail dans divers secteurs publics, privés, et auprès des organismes internationaux.
  • Mettre l’accent sur l’aspect pratique de la traduction.
  • Renforcer les compétences linguistiques (rédactionnelles et textuelles) de l’étudiant.
  • Enrichir les connaissances cognitives de l’étudiant.
  • Doter l’étudiant d’un ensemble de connaissances théoriques.
  • Assurer une formation académique et professionnelle.

 

En parallèle, les candidats bénéficieront d'une formation portant sur certaines technologies de la traduction notamment la traduction assistée par ordinateur (TAO) et le soutitrage, et ce, pour une formation aussi complète que solide.

Cette formation permet de donner une connaissance professionnelle de haut niveau dans un domaine en pleine expansion, celui de la traduction, et elle répond ainsi aux besoins du marché d'emploi.

 

Objectifs Spécifiques de la Formation :

Cette formation permet :

  • De perfectionner le niveau linguistique
  • D’acquérir des connaissances en matière de Traduction et de l’informatique appliquée au domaine de la traduction
  • D’assurer l’évolution des besoins liés aux nouvelles technologies de la traduction notamment les logicielles de traduction (Trados Studio et MultiTerm), et le soutitrage

 

 

Publics visés

  • Licenciés en Etudes Françaises
  • Licenciés en Droit Général Français et Droit Privé-Français
  • Licenciés en sciences économiques
  • Licenciés en sciences exactes
  • Licenciés en Langue Arabe, à condition de la maîtrise des langues française et anglaise.
  • Titulaires d'un Diplôme équivalent de la Licence approuvé par la commission de présélection
  • Traducteurs
  • Techniciens spécialisés d'entreprises Niveau BAC+3  avec expérience (nombre de places limité après validation du dossier par la commission pédagogique du DCESS).

 

Dossiers de candidature :

Une lettre de motivation manuscrite / Un curriculum vitae / Une Copie certifiée conforme à l’original du diplôme / Une photocopie légalisée de la C.I.N / 2 photos d’identité récentes ( taille : 25mm*32mm) / 2 enveloppes timbrées mentionnant le nom et l’adresse du candidat /

Modalités de sélection : examen de dossier et entretien.

Coût global de la Formation :
40.000 DH ( Facilités de règlement par 4 tranches)

Contact :

  • Adresse:Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction Route du Charf ,B.P 410 Tanger
  • Tél. : 05 39 94 28 13
  • Tél. : 06 53 66 92 19
  • Fax : 05 39 34 08 35
  • E-mail :  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Le règlement intérieur

تنظم مدرسة الملك فهد العليا للترجمة بطنجة (المغرب) بمناسبة مرور ثلاثين سنة على تأسيسها، ندوة دولية يومي 2 و 3 مارس 2016 ، تحت عنوان : " الترجمة و تحولات المجتمع المعاصر ".

ورقة تقديمية

ارتبطت الترجمة تاريخيا وحتى اليومَ بغاية تواصليَّة، تَستهدف خِدمةَ الإنسانِ لتحقيق منافعَ متنوِّعةٍ؛ تستجيب لحاجات اجتماعية واقتصادية وسياسية ولغوية وثقافية مختلفة، لا  تكتفي بتحويل النصوص، بنقلها من لغة إلى أخرى، ومن ثقافة إلى أخرى، ومن جغرافية إلى أخرى، بل صارتْ تتغيى المساهمةَ في تحويل اللغة المُضيفة وثقافتِها، ومن ثَمَّ تحويل المجتمع المستهدَف هو الآخَر عبر فتحه على مفردات وتعابير وأفكار وسلوكات ومنظورات ومعارفَ وتجاربَ حياتيّة مختلفة وجديدة وغريبة.

لقد لازَم الترجمةَ -في العصر الحاضر- فعلُ التحوُّلِ والتحويلِ والانتقالِ، وجَعلَها تنخرط في مشاريع كُبرى تطمح إلى مَرامٍ سامية، تتوسَّل بالنصوص لإغناء الحياة ولمعرفَةِ الآخر، وللدفاع عن العيش المشترك ومجتَمَع السِّلم، ولمُواكبةِ التحوُّلات الشاملة التي يشهدها العالَمُ، قريتُنا الصغيرة، بهدفِ رَدْمِ الهُوَى التي قد تُحدِثُها التناقُضاتُ والتوتُّرات والنِّزاعات.

ومن جهته، استدعى التحوُّلُ الجوهريُّ الذي عرفته الترجمة في مَسِيرِها، خلال العقود الأربعة الأخيرة، بعد وُلُوجِها الحقلَ الأكاديميَّ، وظهور نظريَّات عديدة تخصُّها، التركيزَ على أنْ تكونَ الترجمةُ تَخصُّصا يُدرَّسُ وَفْق برامج، وأنْ تكونَ لها بيداغوجية خاصّةٌ بها، تتوجه إلى رَبْطِها بسوق العمل؛ وتكييفِها مع الطَّلَب، ومع منظَّمات دولية ومؤسَّسات حكومية، بتكوينِ خِرّيجين يجمعون بين التكوين اللغوي الرَّصين وإتقان التحكم في التكنولوجيا المسعفة للرفع من مردوديتها وتجويد خدماتها، بغاية أن تكون فاعلا أساسا في كل تحوُّل يَعْرفُه المُجتمع المعاصر.

باستحضارها لكل ما سَلَف بسطُهُ، ستسعى مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، بمناسبة الذكرى الثلاثين لانطلاقتها، إلى تنظيم ندوة دولية في التاريخ المُشار إليه أعلاها، تكون محاورها الرئيسة:

محاور الندوة

 

1 . الترجمة و التواصل بين المجتمعات المعاصرة

2. الترجمة و التنمية: تحديات و إشكالات المرحلة الراهنة

3. الترجمة : التكوين و الممارسة المهنية

4. الترجمة المتخصصة و لغة الاختصاص و رهانات الحداثة

 

لغات العمل : العربية، الإنجليزية، الفرنسية، الإسبانية والألمانية

 

 

مكان انعقاد الندوة : مدرسة الملك فهد العليا للترجمة – طنجة، المغرب

 

 

مواعيد هامة:

10 دجنبر 2015: آخر أجل لإرسال استمارة التسجيل معبأة وملخص المساهمة العلمية

10 يناير 2016:  إعلان عن المساهمات العلمية المقبولة

10 فبراير 2016:  آخر أجل لإرسال النص الكامل لمساهمتكم العلمية

 

عناوين المراسلات :

تبعث المساهمات العلمية إلى العنوان التالي:

nadwaesrft2016@uae.ma

للمزيد من المعلومات  h

Préseentation

Crée en 1983, L'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger accueille sa première promotion en septembre 1986 .La ville de Tanger, vu son emplacement extrêmement favorable, au carrefour de l'Europe, de l'Afrique et du Monde Arabe, a été le lieu privilégié pour ldification de l’école. Forte de cet atout, elle s'acquittera parfaitement de sa mission, A savoir la promotion de la communication culturelle et civilisationnelle qui est en rapport étroit avec la traduction.